There is a growing demand for qualified translators: editor Vaishali Mathur

Summary

Professionalism and punctuality of deliveries are very important for a career in translation

Penguin Random House India offers internships of approximately three months throughout the year

If you are a voracious reader of regional and global literature and like the idea of ​​connecting readers with writers from all over the world, then translation can be the bridge between your passion and your profession.

We caught up with Vaishali Mathur, Editor, Indian Languages ​​Publishing, Penguin Random House India, to discuss the scope of translated works and the art of translation as a career choice.

Edugraph: Is there a growing readership for translated works?

Vaishali Mathur (VM): Yes, there is a good readership for translations and it keeps growing. Globalization has exposed us to the reflections not only of Indian opinion leaders, but also of those around the world. A good example is the success of Michelle Obama To become.

There are authors who also have a major universal appeal. Readers expect their books to be available in multiple languages. Our translated editions of Gandhi by Ramchandra Guha, Savarkar by Vikram Sampath, Jugalbandi by Vinay Sitapati, Death and inner engineering two separate books – by Sadhguru and The incredible secrets of life by Gaur Gopal Das have been consistent bestsellers in various Indian and international languages.

In which language segment are you seeing the maximum demand?

MV: I don’t think we can think of growth in those terms alone because there are certain genres that work well in certain languages. For example, business books and professional mutual aid work well in Marathi, while Telugu has a large readership for spiritual books. Many self-help, biographies, memoirs, and mythology books are doing well in Hindi, Marathi, Gujarati, and Tamil.

What genres do you focus on for translation work?

MV: We work in both the fiction and non-fiction genres. In general, self-help, history, biographies, memoirs, and mythology work well for us.

Is there a shortage of good translators? Does the publishing industry need more people to join this line of work?

MV: I believe that more than numbers, we need qualified translators who translate with the tone of the writing in mind. We currently have more translators who are fluent in both languages ​​and learn the rest while working on translations. As there is a growing demand, it is important to see that there is some sort of organization that can help translators understand the process.

We are very open to applications for translators. Our process involves understanding if there is any previous experience, and then looking at sample translations to see if they match and perform according to our standards. Most authors also review samples before approval.

– Vaishali Mathur

What are you looking for when ordering a translator?

MV: We are very keen to understand the strengths of the translators who work with us. This is to make sure that they pick up the key of a book and that the translation doesn’t necessarily read as such.

Not all translators can do justice to all genres, even if they are good at that language. For this, we also discuss with our translators so that they understand the context of the book they are working on. Professionalism and delivery times are also essential.

How can someone interested in translation work get started?

MV: We are very open to applications for translators. Our process involves understanding if there is any previous experience, and then looking at sample translations to see if they match and perform according to our standards. Most authors also review samples before approval.

Are there publishing internship opportunities?

MV: Yes, we have internships all year round. Each lasts about three months and at the end we give the intern a certificate to help them advance their passion.

Those interested in doing an internship at Penguin can send their cover letters and resumes to [email protected]

Last updated on November 26, 2021


Source link

Comments are closed.